الهيئة العامة السورية للكتاب تطلق الخطة الوطنية للترجمة لعام ٢٠٢٤

الوحدة:18-2-2024

برعاية السيدة وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوّح؛ أطلقت الهيئة العامة السورية للكتاب – وعبر صفحتها على الفيسبوك – الخطة الوطنية للترجمة 2024 ضمن مشروعها الوطني للترجمة. وهذه الخطة تصوغها عادةً لجنة تختارها الهيئة من الأكاديميين والمترجمين.
وذكرت الهيئة أن الخطة تضم في جعبتها هذا العام /45/ كتاباً من سبع لغات رئيسة، هي: الإنكليزية – الفرنسية – الروسية – الإسبانية – الفارسية – التركية – الألمانية. وتتنوع موضوعات الخطة بين الآداب بمختلف أجناسها، والعلوم الإنسانية، والعلوم الطبيعية والصحة العامة، وتشمل ميادين المعرفة جميعها، أدباً وفكراً وعلماً وفناً.
ودعت الهيئة العامة السورية للكتاب المترجمين والمترجمات إلى المشاركة في تنفيذ هذه الخطة لإغناء المكتبة العربية استجابةً لحاجة المجتمع إلى الكتاب.
وضمن المراجعة العامة للخطة التنفيذية لعام ٢٠٢٣، ذكرت الهيئة أن المشروع الوطني للترجمة يدخل عامه الثامن وواقع الترجمة أفضل حالاً على الرغم من التحديات الصعبة التي واجهت المشروع وتتمثل بصعوبة تأمين الكتب التي تم اختيارها وكذلك صعوبة تأمين مواد الطباعة ونقص الموارد البشرية وندرتها في بعض اللغات.
وأشارت الهيئة إلى الندوة الوطنية السنوية التي نفذتها مديرية الترجمة في ١ – ٢ تشرين الأول بمناسبة اليوم العالمي للترجمة تحت عنوان: “أثر الترجمة في الحركة الأدبية والفنية في العصر الحديث”. وكانت الهيئة العامة السورية للكتاب قد أصدرت /٥٥/ كتاباً ورقياً و /٢٧/ كتاباً إلكترونياً من الأعمال المدرجة ضمن خطة عام ٢٠٢٣ والخطط السابقة.
كما جاء في الخطة التنفيذية لعام 2024 للهيئة العامة السورية للكتاب تعريف المشروع الوطني للترجمة أنه عملية مستمرة ينفذ بخطط سنوية. وقد تم تأليف لجنة تحضيرية لوضع خطة عام ٢٠٢٤ بقرار السيدة وزيرة الثقافة الدكتورة لبانة مشوح.
وبلغ عدد الكتب المقترحة للترجمة /٤٥/ كتاباً وأجمع أعضاء اللجنة على أن المحتوى المعرفي والثقافي الإنسانيّ التقدمي هو المعيار في انتقاء الكتب موضوع هذه الخطة.
وحول هذا المشروع وأهميته كان لنا اللقاء الآتي مع المترجمة ثراء الرومي لتحدثنا عنه قائلة:
تحرص وزارة الثقافة على إطلاق الخطة الوطنية للترجمة منذ عدة أعوام.
وهي تجربة رائدة تفرّدت بها الهيئة العامّة السّوريّة للكتاب بتعاون كوادرها إدارةً ومترجمين لنقل معارف وثقافات تنتمي لسبع لغات مختلفة إلى القارئ العربيّ. والملفت في الأمر نوعيّة الكتب المطروحة والتي تتميّز بمنهجيّة انتقائيّة تجعل منها إضافة ثمينة تثري المكتبة العربيّة.
ويشرّفني أن أكون من المشاركين في هذا المشروع الرّائد عبر تكليفي بترجمة كتاب في علم النّفس الاجتماعيّ عن اللغة الإنكليزيّة. الكتاب يتناول تجارب ذات صلة بامتثال الأفراد بمختلف درجات ثقافتهم ومعارفهم لأفكار قد تكون غير صائبة لكنّها تتأثّر بتعاقب المعلومات أو ما يسمّى غريزة القطيع.
تأخذ الهيئة العامّة السّوريّة للكتاب على عاتقها نشر الأعمال المدرجة ضمن الخطّة الوطنيّة للتّرجمة وبذلك يحظى المترجمون بفرصة نشر نتاجاتهم الّتي تتميز بانتقائيّتها وتنوّع مواضيعها.
ومن منبركم هذا أتوجّه ببطاقة شكر وامتنان لكلّ من يساهمون بأن تبصر الكتب المترجمة النّور بدءاً باللّجنة التي تضمّ خيرة المترجمين والأكاديميّين الذين يختارون العناوين بدقّة وفق ما يرون أنّه يخاطب عقل القارئ العربيّ ويعمّق لديه شتّى ميادين المعرفة، وانتهاء بمن يواكبون العمل ليصل إلى يدي القارئ بشكليه الإلكترونيّ والورقيّ.

 

ريم ديب

 

تصفح المزيد..
آخر الأخبار