الترجمة مهنة حياة والأدب النسوي.. ضمن محاضرة للأستاذ عبدالله فاضل

الوحدة 23-4-2022
في سياق النّشاطات الأسبوعيّة للجمعيّة العلميّة التّاريخيّة أقامت الجمعيّة محاضرة ثقافيّة بعنوان : (أهميّة التّرجمة جودتها ومقوماتها المهمة)، ألقاها الأستاذ عبدالله فاضل مستهلاً محاضرته بعبارة مستخلصة من تجاربه بأن الترجمة مهنة حياة تتطلب إجادتها التعلم والإضافة باستمرار، وأما بالتعريف،فإن الترجمة هي نقل نص مكتوب من اللغة المصدر إلى نص مكتوب إلى اللغة الهدف مع التأكيد على أنها عملية نقل ثقافة وليس نقلاً لغوياً، والتذكير بأن كل منتج ثقافي له قيمه وخصوصيته ومفاهيمه التي تتبع اللغة المصدر والتي غالباً تختلف عن اللغة التي ينقل إليها، وكذلك لحظ مسألة مهمة تتعلق بزمن إصدار الكتاب باللغة المصدر الذي قد يكون مختلفاً عن زمن الترجمة. 
وأكد المحاضر على دور الترجمة في الاطلاع على ثقافة الشعوب الأخرى ومدّ جسر التواصل بينها، منوهاً بأهمية
الجودة في الترجمة التي تضمن تجنب الأخطاء التي تقتل النص الأصلي من خلال امتلاك المترجم مقومات عقل الباحث واتباع الترجمة السياقية بعيداً عن الحرفية أو التصرف بالمعاني تبعاً لأفكار المترجم ومعتقداته الخاصة، (حسب السياق الذي وردت في النص الأساس فأبسط كلمة لا معنى لها خارج السياق)، و ضرورة لحظ معنى الكلمة مادياً واصطلاحياً إن اقتضى الموضوع ذلك وإرفاقها بالحواشي اللازمة فقط للإيضاح واعتماد أسلوب النص الأصلي نفسه وعدم الإضافة عليه أو الحذف منه، مع توخي الدقة والأمانة في انتقاء المفردات التي تخدم النص الأصلي و الانتباه إلى معاني بعض الكلمات وإجراء التدقيق  اللازم قبل إصدار الكتاب المترجم الذي ينبغي تقديمه للقارئ بكل سلاسة بعيداً عن التعقيد بما يكفل سهولة عملية القراءة. 
received 674021607160444 227fa
كما تطرق المحاضر الأستاذ عبد الله فاضل إلى الكتب التي ترجمها من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية وهي في مجال الأدب والروايات وبعض الدراسات التخصصية منها في الاقتصاد، ولكنه انشغل على الأخص بترجمة الأدب النسوي الذي يتناول قضايا المرأة ودورها و نضالها بهدف المساواة، والمستجدات حول ذلك  في مراحل زمنية معينة (ضمن سلسلة  موجات متعاقبة) والدفاع عن حقوقها و أشكال المعاناة التي تواجهها والتجارب التي خاضتها ، وما تتعرض له من أشكال النيل من حريتها و مكانتها،  و منها كتاب بعنوان : ” اللغز الأنثوي” الذي لاقى أصداء واسعة وتقييمات عدة  جعلته مرجعاً مهماً للباحثين وللمهتمين ، وأما في مجال الرواية نذكر  كتاباً ترجمه بعنوان “الخروج إلى الهواء الطلق”. 
يُذكر أن الشاعر محمد صالح إبراهيم قدم المحاضر وعرّف عنه في بداية المحاضرة منوهاً بإدراك العرب عبر الزمن أهمية الترجمة في التواصل بين الشعوب، مؤكداً على  عنصر الجودة في الترجمة باعتباره شرطاً أساسياً في نقل الترجمة دون ارتكاب الأخطاء وتبديل المعاني.
 
ازدهار علي
تصفح المزيد..
آخر الأخبار